Pancreo - связанное с поджелудочной железой
мб по аналогии с англ: pancreatic calculus - камни в поджелудочной железе?
короче - жди медиков
может, захват поджелудочной?
а захват - это что такое и как он переводится?
господа, я так понимаю, здесь не следует гадать, лучше бы знать точно....
пусть пришлют точно по смс, а вдруг получатся совершенно разные диагнозыи я про тоже
не следует гадать, лучше бы знать точно....вот и все о том же.
capilis - имеющий отношение к голове, головной. (или, скажем, к головке органа)
pankrea- указывает на отношение к поджелудочной железе
уточните диагноз
voobwe-to capitis-eto golovka, a pancreas-podjeludo4naya jeleza
capibi pancreas.
Что это может значить?
Да, кстати, не может в латинском быть pankreas - в латинском отсутствует k.
capibi pancreasУточни еще раз, это что-то новенькое.
2 Kaiafa: ты прав, разумеется, pancrea-
ошибки быть не могло? (почерк врачей всем известен )
это не может быть лекарство, а не диагноз, скажем? (может это рецепт?)
медицинский англо-русский словарь стедмана - тоже.
Ну может всё-таки это что-то определённое кому-то напоминает? с учетом ошибки в 1-2 букве?
Сопутсвующие диагнозы стояли вроде хронический панткреатит, гепатоз, кажется.
отскань и выложи
не могу. Это меня родственники парят, соответственно и бумага у них.
или спросят в аптеке, фармацевты хорошо почерк медиков разбирают
я уж так и понял...
Похожие темы:
Оставить комментарий
Graffos
Capibi Pancros. или Capili Paneros.Диктовали по телефону, так что может быть ошибся в паре букв.
Спасибо.